Iată cum ar trebui traduse câteva nume de localitaţi autohtone DOAR în cazul în care am fi vizitaţi de mai mulţi turişti.
Lenutză, ia notează!
> Adâncata – The Deep Lady
> Adunaţii Copăceni - Gathered Tree People
> Afumaţi – Neversober
> Aiud – Wet Garlic
> Alba Iulia – White Julia
> Baia de Aramă – Copper Bathroom
> Baia Mare – The Big Bathroom
> Băicoi – Youball
> Beclean – Be clean
> Breaza – Smart Ass
> Broşteni – The Froggies
> Buhuşi – Boo
> Buneşti – The Kind Place
> Buşteni – Logs
> Buzău -Really Fat Lip
> Călăraşi - Silly-dressed Folks on Horses
> Câmpulung Moldovenesc – The Long Moldavian Field
> Carei – Who Is It?
> Ciocăneşti – The Hammers
> Ciorogârla -Nigger-River
> Constanţa - The Steadiness
> Cugir – With Endorsement
> Dor Mărunt - Miniature Melancholy
> Fierbinţi –The Hot People
> Fundu Moldovei – Moldavia’s Ass
> Grăniceri – The Customs People
> Gura Humorului – Humour’s Mouth
> Huşi – Shoo
> Întorsura Buzăului – Really Twisted Fat Lip
> Mişca – It Moves
> Năvodari - Networkers
> Oneşti - The Sincere
> Periam – I Was Brushing
> Piatra Neamţ – German Stone
> Piteşti – Youdohide
> Roşiori de Vede – If He Sees All Red
> Satchinez- Chineze Village
> Satu-Mare - The Rather Roomy Rural Community
> Săvârşin – The Doing
> Sângeorz-Băi – Blood Barley Bathtub
> Sebeş – He Farts
> Slatina - Slut Tina
> Slobozia - A Very Wrong Local Tradition
> Târgu Frumos - The Aesthetically Pleasing Bazaar
> Tomnatic – Autumny
> Urlaţi - Gimme Some Noise
> Vaslui - Recipient/Jar/Container
> Videle – Voids
> Vişeu de Sus – Upstairs Toilet
> Voluntari - Town of Unpaid Assistants
No comments yet.
RSS feed for comments on this post.